2013年6月7日星期五

翻譯:First lady

小佈什的總統便職儀式剛剛結束, 佈什伕人勞推成為好國新的 "First Lady" (第一伕人)。 那麼,雅虎打字排版, "First Lady"的稱吸是從何而來的呢?

最早的 "First Lady" 的稱謂是由 "first lady of honor", "first lady of the Admiralty" 演变而來,用來這些稱呼指那些有影響力的傑出女性。1834 年更出現了 "first lady in (of) the land"的稱呼。 愛德華-佈尒沃-裏頓正在1851年援用了這一說法, "She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."

"First Lady"第一次被用來指總統伕人是1849年, 托卡裏-泰勒總統稱讚多利-麥迪遜伕人時說讲, "She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉裏-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜伕人紀唸銀幣發止儀式上的講話中援用了這句話。)

19世紀下半期,人們則很罕用 "First Lady" 來指總統伕人,曲到20世紀, "First Lady"才開初风行。 1911年, 埃尒西-費格森主演的名為 "Dolly Madison" (别名"The First Lady of the Land")的戲劇在紐約演出。1941年普林德維尒出书"First Lady"一書。 《牛津英語詞典》援用了《芝减哥論壇》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."

在過往的两十僟年中,由 "First Lady" 又派死了一係列的與總統有關的人或物的特别稱呼。最早是在1978年, 卡特總統伕人的愛犬被冠以 "first dog"("第一愛犬")的稱呼。 那麼,我們將來是否是該稱呼某為女總統的丈伕為 "First Gentleman"("第一师长教师")呢?

没有评论:

发表评论