2013年8月23日星期五

風趣的英語短語及其掌故――THE LION'S SHARE

he lion's share 這句成語源自《伊索寓止》的一則故事,故事副角是萬獸之王--獅子。那只獅子擅於佃獵,並且十分貪婪,正正在故事中由於不願把獨特打獵的戰利品分給其他伙伴,而用暴力恐嚇錯誤,使自己獨享所有的獵物。因此人們据此發明出了 the lion's share 這句成語。

the lion's share (of something): the largest or best part of sth when it is divided 最大或最好的一份
[例] As usual, the lion's share of the budget is for defence.
预算中的最大年夜一項按例是國防费用。

由往:

the lion's share 直譯是“獅子的那一份”,但為什麼分給“獅子的那一份”是最大的,而不是年夜象或其余的动物呢?這又是一句來自《伊索寓行》的成語。

話說獅子、狐狸、胡狼跟狼四人一路來狩獵。找啊,找啊,終究發明一頭鹿,於是它們迅行將其撲殺。接下來的題目是,它們要怎麼來分這個戰利品呢?獅子老邁乃大吼一聲讲:“您們先把它分紅四等份再說!”三人聽命即时將鹿剝皮並分好四份。接著,獅子站在食物面前發佈判決:我以萬獸之王之尊,天經天義先分得第一份;再來我噹仲裁的事件很辛勞再拿第兩份;第三份則是屬於我遁捕的功勣;至於最后一份嘛,那便要看你們阿誰膽敢伸腳放在上裏。

不倖而又狡詐的狐狸一聽,只能夾著尾巴咕噥而往,同時不謙嘀咕:“你老邁或著力最多,但也出權齐體獨吞呀!”

没有评论:

发表评论