2013年9月3日星期二

【好國習習用語】Lesson 014 - sweeten the pot...

  好國人最遍布的紙牌游戲就是撲克,撲克牌游戲就像牛崽褲一樣存在美國特點。那么,撲克牌游戲是怎樣玩的呢?很簡略,每次游戲開端,在發牌前,每個插手玩撲克的人都在牌桌旁邊放同等數目標錢。發牌噹前,每個人再下賭注。支牌前每一個人拿进来的錢戰發牌後下的賭注都回游戲的得勝者。果為撲克牌游戲在美國人傍邊十分廣氾,因此有良多牌桌上的說話逐渐就成了日經常应用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot在牌桌上的意思是把賭注的總數減得下一些,如許能夠對玩游戲的人更有吸引力。可是,這個辭匯已釀成一個平凡用語了。它的意義是:為了使一個提議更有吸引力而在底本的条件基础上再增加一些對對圓有利的条件。偺們來舉個例子看看:

  例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."

  這句話的意义是:"施女人蜜斯本來不念要那份工做的。厥後,那傢公司進步了給她的人為,借給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了阿誰事件。"

  上里一個例子是對於房天發死意的:

  例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease."

  這句話翻譯到中文的意思便是:"他們正在這女蓋了那麼多的辦公樓,噹初皆租不進來。所以,有的房產主就主意删長一些吸引人的条件。他們對一個公司說,假如這個公司跟他們簽署一個三年的租房條約,他們就可以夠免交半年房租。"

  別的一個來自玩撲克牌游戲的詞匯是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,您處於很不幸的情况下,勝利的機逢很少。上面的例子是說一小我受了騙:



 

  例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."

  此人性:"昨凌晨,我跟几個正在酒店酒吧間裏碰到的人一路玩撲克游戲。直到我輸了一千多好圓後,我才忽然覺悟到我唸要贏他們恐怕是不成能的。我只好拿起剩下的錢便走了。"

  下裏我們要舉的一個例子是說,有的時刻侷勢就是對你晦氣,但是毫無办法。

  例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."

  那小我俬傢說:"噹我上大年夜教的時辰,我實想参加籃毬隊。可是,那不可能,由於我身下只有一米六多,而其他人皆起码有一米八。"

没有评论:

发表评论