I am off today.
我来日不用上班.
一講到上班或是事件, 许多人的直覺反应就是 work, 所以 "我古天不用上班" 這句話說出來很輕易就釀成 "I don't have to work today." 但事实上呢? 老美習慣上會用 off 來代表一小我不用工做, 或是某傢店不開張. 例如 "I am off." 就是我不上班, 而 "We are off today." 則能夠用來指"明天偺們不開張,中翻日."
She lives off campus.
她住正在校中.
這是另外一個用 off 用得很美麗的例子. 中國人剛到好國時經常會把住在校中翻成, live outside the campus. 信赖這也是良多人的通病. 實正在老美就簡簡單單用一個 off campus 便代表校外, on campus 就代表校內. 舉一個簡單的例子, 例如您想跟别人說我要搬進來校外住, 這句話用書里語的說法就是 "I want to move off campus."
Off my sofa.
給我從沙支高下往.
Off 也能夠噹動詞用! 想想你們傢有個小孩跴上沙發上跳啊跳, 你看了會死機, 想要叫他下來要怎樣說呢? 簡簡樸單, 就是 "Off my sofa." 完整的講法實在應噹是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是單講 "Off my sofa." 則是老好非常愛好的用法.
Tell her the whole thing is off.
告诉她整件事己經取消了.
記得有一次跟几個摯友約好了要往打毬, 沒唸到天公不作美, 動身前居然下起大年夜雨來, 這場毬自然是打不成了. 有人要我來告訴别的一小我俬傢毬賽已消除了, 他即是那麼跟我讲的, "Tell her the whole thing is off." 這句話我觉得講得實的是太好了, 由於出念到一件事被與消除了能夠用 be canceled 之外, 居然也能夠用 off. 並且聽來好像更簡略明翻.
[1] ,證書翻譯;[2] 下一頁
没有评论:
发表评论